Gurvitsh, Bela. “Kolones.” Lider fun di getos un lagern. Kaczerginski, Shmerke and H. Leyvick, eds. New York: Congress for Jewish Culture, 1948.
(Translation: Levi Roth)
קאָלאָנעס, קאָלאָנעס,
אַ רײ אָן אַן עק,
ניט מענטשן, נאָר חיות,
פֿאַרפֿלײצן דעם װעג.
װי חיות באַהאַנדלט —
אין חיות פֿאַרװאַנדלט,
נאָר ניט אין קײן פֿרײע, —
אין אײַזלען און פֿערד.
סײַ גראָז און סײַ קלײענ
זײ טוען פֿאַרדײען,
מען שלאָגט זײ מיט בײַטשן,
זײ פֿאַלן צו דר׳ערד.
און ס׳גײען און גײען
אומענדלעכע רײען
פֿון ברואים װאָס װערן
װי מערדער באַװאַכט.
פֿאַרשװאַרצט און דערשלאָגן,
מיט האָלץ שװער באַלאָדן,
געטריבן צום פֿינצטערן
שטײג אױף בײַנאַכט.
טעקסט — בעלא גורװיטש (15 יאָר אַלט) (קאָװנער געטאָ)
Columns, columns,
in endless procession,
not humans, just animals,
flooding the path.
Handled like beasts —
transformed into beasts,
there is no leisure, —
for donkeys and mares.
Grass and bran
they can stomach,
beat them with whips,
and they fall to the earth.
Still going and going
unceasing in rows
of creatures becoming
while murderers stand watch.
Ashamed and depressed,
laden with heavy logs,
driven into the dark
caged up at night.
text — Bela Gurvitsh (15 years old) (Kovno ghetto)
Kolones, kolones,
a rey on an ek,
nit mentshn, nor khayot,
farfleytzn dem veg.
Vi khayot bahandlt —
in khayot farvandlt,
nor nit in keyn freyeh, —
in ayzlen un ferd.
Say groz un say kleyen
zey tuen fardeyen,
men shlogt zey mit baytshn,
zey faln tzu dr’erd.
Un s’geyen un geyen
umendlekhe reyen
fun bruim vos vern
vi merder bavakht.
Farshvartzt un dershlogn,
mit holtz shver balodn,
getribn tzum fintztern
shteyg af baynakht.
tekst — Bela Gurvitsh (15 yor alt) (Kovner geto)