בײַ אונדז איז שטענדיק פֿינצטער,
די זון קוקט ניט אַרײַן,
אַלץ איז אײַנגעהילט אין חושך,
נעפּל אומעטום און פּײַן.
זינקט די װעלט אין חושך,
אַלץ טיפֿער װערט דער תהומ,
װעלקן פֿרילינגדיקע בלומען
אַרומגערינגלט מיט אַ צױם.
כתריאל ברױדאָ (װילנער געטאָ)
לידער פֿון די געטאָס און לאַגערן (1948)
טעקסטן און מעלאָדיעס געזאַמלט: ש. קאַטשערגינסקי
רעדאַקטירט: ה. לייװיק
(Kasriel Broydo (Vilna Ghetto
(Lider fun di getos un lagern (1948
Texts and melodies collected by: S. Kaczerginski
Edited by: H. Leyvik
For us it’s constant darkness,
the sun peers not inside,
everything enveloped in gloom,
fog everywhere – and anguish.
The world sinks into darkness,
ever deeper into abyss,
springtime’s flowers wither
encircled – hemmed in.
Translation: Levi Roth